Обрести

01.03.2020

Обрести

об-ре-сти

Буквально: объединиться (об) неразрывно (ре) связавшись (сти)

Обрести – объединиться, неразрывно связавшись.

об-ре-с-ти

Буквально: включить (об) неразрывно (ре) соединившись (с) действие, глагольное окончание (ти)

Обрести – включить, неразрывно соединившись.

 

Казалось бы, статья закончена, т.к. применив наш метод, мы легко восстановили исходный смысл слова обрести. Обрести, это объединиться, неразрывно связавшись, или включить, неразрывно соединившись, что практически одно и то же. Возможны оттенки смысла. Но тут из табакерки выскакивает «русский этимолог» и заявляет, что русское слово обрести «того же корня, что встреча».

Разрешите представить, «гений, парадоксов друг».

Вот его открытие.

Школьный этимологический словарь русского языка

ОБРЕСТИ. Заимств. из ст.-сл. яз., где оно — суф. производное от *rěsti < *rětti «находить». Того же корня, что встреча.

 

БВП. Восстановлю бесхитростный, простодушный и недалекий по уму ход мысли этимолога: *rěsti он получил просто. Взял слово «обрести», написал через дефис «об-рести», откинул якобы приставку «об-» и «восстановил» *рести, затем, изображая интеллектуала, записал слово латиницей *rěsti. Вот такая лапша быстрого приготовления, этимологический доширак.

Но слово *рести в русском языке неизвестно. Нет и не было в русском языке слова «рести». Иначе имелась бы ссылка на источник. Поэтому «этимолог» пустился перебирать вонючее утильсырьё из чужеземных слов, чтобы найти схожую по облику дрянь и приставить к русскому языку. Сочиняя недалёкие по уму спекуляции о сходстве форм.

Но возникает серьёзный вопрос, а почему это этимолог решил, что первый слог в слове «обрести» приставка? Приставка «об-» в русском языке, всем известно, имеется. И часто применяется. Кто спорит! Но в слове «обрести» почему он решил, что это приставка? Отвечаю. Этимолог бесхитростно и простодушно принял первый слог за приставку по похожести. По аналогии!

Ошибочность в первом шаге рассуждения повлекла за собою фатальную цепь ошибочных суждений во всей цепочке выводов. Этимолог пришёл к абсурду.  А дальше, нет, чтобы спохватиться, парадоксов друг включил дурака: «верую, ибо абсурдно!»

Если *rěsti < *rětti выдуманные слова, то тем более, выдуманы и значения этих слов. Кроме этого, если слова выдуманы, то, как можно говорить о каких-то «тех же корнях» с реальными словами? Следовательно, вся статья – сплошная научная фантастика. От первой до последней буквы. В этих полутора строчках словарной статьи, как в капле воды, отражена вся техника сравнительно-исторического метода этимологии русского слова. Оценить истинность этой статьи в рамках самого метода невозможно. Строится зыбкий мираж какой-то параллельной реальности, в которой якобы существовал корявый фантомный язык некоего фантомного населения русской равнины на параллельной планете Земля. Странное учение «того же корня», что и толкование сновидений.

 

Встреча

в-с-т-р-е-ч-а

Буквально: в положении (в) соединения (с) привязанного к месту (т) отдельные субъекты (р) с лёгкостью (е) частично (ч) доступны для взаимодействия (а).

Встреча – в положении соединения привязанного к месту, отдельные субъекты с лёгкостью частично доступны для взаимодействия.

 

Отдельные субъекты лёгко доступны для частичного взаимодействия, когда они пребывают в положении соединения, привязанного к месту. Когда они находятся в определённом месте. Когда они соединяются привязанные к месту, то есть когда они вместе. Отдельные субъекты легкодоступны для частичного взаимодействия, когда они вместе.

 

Встреча, это соединение субъектов, привязанное к месту. При встрече субъекты должны соединиться в одной точке. Именно в таком положении должны находиться субъекты встречи.  «В положении соединения, привязанного к месту…» При этом встреча обеспечивает доступность лёгкого взаимодействия. Субъекты соединились в конкретном месте, и это обеспечивает их лёгкое взаимодействие. Но встреча не полное слияние. Встреча обеспечивает беспрепятственное взаимодействие лишь частично. Обеспечивает взаимодействие только в некоторой части. «… Отдельные субъекты с лёгкостью частично доступны для взаимодействия». Например, в части правил спортивной игры при встрече на спортивной арене. Или в части принятого этикета. Или в части обговоренной программы встречи.

Встреча, следовательно, это временное и частичное взаимодействие субъектов в определённом месте соединения.

 

А слово «обрести» означает кардинально иное. Обрести – объединиться, неразрывно связавшись. Обрести, это объединиться неразрывно, т.е. навсегда и полностью.

 

Встреча, это эпизод. Обрести, это судьба. Где здесь общие корни примерещившиеся этимологу? Клинический случай.

 

Встреча – в положении соединения привязанного к месту, отдельные субъекты с лёгкостью частично доступны для взаимодействия.

Отдельные субъекты, когда они вместе, легкодоступны для частичного взаимодействия.

 

Обрести – объединиться, неразрывно связавшись.

 

Читать не обязательно.

 

Происхождение слова встреча в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

Встре́ча — укр. встрíча, болг. сре́ща — то же, сербохорв. cpȅħa «счастье». Связано с предыдущим.

БВП. Слово «встреча» Фасмер не этимологизирует, а отправляет читателя к слову «встретить». Зачем-то, однако, приводит варианты слова встреча в украинском, болгарском и сербохорватском языках. Может быть, чтобы намекнуть, что встреча «кое-где ещё порой» означает счастье? Но в сербохорватском нам показывают другое слово   cpȅħa. Похожее, но другое. Хромая аналогия. Идём по ссылке.

 Происхождение слова встретить в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

Встре́тить — встре́чу (ср. обрести́, обрету́), укр. зустрiтити, блр. встрiць, ст.-слав. сърѣсти, сърѣштѫ ὑπταντᾶν (Супр.), болг. сре́щна, сербохорв. сре̏сти, сре̏те̑м, словен. sréčati, чеш. střetnouti, слвц. stretnút’, др.-польск. pośrześć, pośrzatać się. Родственно лит. su-rė̃sti, прош. вр. sùrėčau «схватить, поймать»; см. Бецценбергер, ВВ 26, 168; Lit. Forsch. 163. Менее убедительно сравнение Брюкнера (AfslPh 40, 12) с лит. randù «нахожу». В sъ (*sъrěti̯a) Бодуэн де Куртене видит соответствие др.-инд. su- и переводит слово как «хороший, счастливый случай» (Stud. Brückn. 223)

БВП. Анализируем. Приводятся варианты из украинского, болгарского, старославянского (македонского) и, зачем-то греческого!? Греческий зачем приплели? Причём, ни переводчики Яндекс, ни переводчики Google перевести это загадочное слово ὑπταντᾶν не смогли. Слово «встреча» по-гречески: συνάντηση

Затем в тексте наблюдается некая девиация и снова: болгарский, сербохорватский, словенский, чешский, словацкий, древнепольский.

Затем, вдруг, без переходов, заявляется, что «встретить» родственно литовскому: -rė̃sti, прош. вр. sùrėčau «схватить, поймать». (В Яндексе, наверное, плохой переводчик. Я опять не смог с его помощью перевести на русский язык литовские rė̃sti и sùrėčau. Нет там таких слов).  Кто же их породнил? Кто сваха? А породнил их некто Бецценбергер. Ему открылось, что, якобы, литовское su-rė̃sti, прош. вр. sùrėčau «схватить, поймать» и русское «встретить» родственники. Схватить и поймать – родственники слову встретить. На вторую ногу хромает логика этимолога. Вот литовские слова. Поймать – pagauti, схватить – patraukti.

Вынужден обратить внимание на то, что независимый читатель (в данном случае Ваш покорный слуга) не может проверить на элементарную достоверность сведения, помещённые в статье Фасмера. Слова rė̃sti, sùrėčau и ὑπταντᾶν не поддаются переводу даже с привлечением возможностей 21-ого века! Ощущение, что я столкнулся с мутной кабалистикой.

Затем нас посвящают в некую закулисную полемику с каким-то таинственным Брюкнером. Причём мы встречаем дивный оборот: «менее убедительно». Убедительно, но менее! Более убедительно, менее убедительно… Это кристальный пример субъективной оценки. Эталоном истинности Фасмер определил не объективные факторы, а себя любимого. Он, Фасмер, является эталоном истинности. Убедительно для Фасмера – истинно для этимологии. Объективные критерии истинности в этимологии отсутствуют совершенно! Это не наука, это герметическое учение замкнутой секты. Снова мы натыкаемся на хромую логику. Хромота в третий раз.

И, наконец, ссылка на отца основателя. В sъ (*sъrěti̯a) Бодуэн де Куртене видит соответствие др.-инд. su- и переводит слово как «хороший, счастливый случай». В этом очень туманном фрагменте я лично впервые встречаю у официального этимолога термин «переводит». Непонятно, что переводит Бодуэн де Куртене. Переводит выдуманное *sъrěti̯a на русский, как «хороший, счастливый случай»? Замечу, что если речь идёт о выдуманном (восстановленном) слове *sъrěti̯a, то уместнее говорить не о переводе, а о присвоении значения придуманному *sъrěti̯a. Какой же тут перевод?! Или я ошибаюсь, и авторитет переводит русское слово «встретить» на русский язык, как «хороший, счастливый случай»? То есть переводит с русского на русский. Трудно понять. Хитрый фрагмент составлен наподобие известной двусмысленной фразы «казнить нельзя помиловать». Заметим, что Фасмер не даёт свою оценку «более убедительно» или «менее убедительно» теории отца основателя.

И тут мы снова обнаруживаем хромую логику. В самом начале своей статьи Фасмер утверждает: Встре́тить — встре́чу (ср. обрести́, обрету́)… Фасмер трактует слово встретить, как обрести, а Бодуэн де Куртене заявляет, что это «хороший, счастливый случай». Я уж не говорю, что в середине текста кто-то пытается трактовать наше слово, как «схватить, поймать». Уже в четвёртый раз хромает логика в куцей статье этимолога. Как говорят немцы, alles.

Ясно одно: каково исходное значение русского слова «встреча» этимологи не знают. Теория Фасмера хромает на все четыре ноги. Остальные маститые помалкивают.

 

БВП. Реплика. Вы видели когда-нибудь собаку, хромающую на четыре ноги? Я видел. Но только в кинокомедии. А тут, вроде бы, реальные этимологи. Хромают на четыре ноги! Вы скажете, этого не может быть. Анатомия и логика не позволяют. Сам знаю. Однако хромают! Им логика не указ. Они хромают по аналогии. Сравнительно-исторически. Обезьяны же ходили на четырёх конечностях. А человек произошёл от обезьяны. А этимолог произошёл от человека. Обезьяна могла хромать на четыре ноги? Или руки? Могла. Вот и этимологи могут. На четыре ноги. Или руки? Вот тут вопрос. «Промблема». Ноги или руки? Здесь обнаруживается поле деятельности для сравнительно-исторического анализа. Анализ показывает, что руки и ноги одного происхождения. Руки и ноги «того же корня»! Руки из того же корня, что и ноги. Руки растут оттуда же, откуда ноги. У этимологов. Надо только восстановить обезьяний язык. И тогда попрёт. Поэтому на ближайшее тысячелетие объявляем программу – восстановить обезьяний язык! Пишем обоснование на финансирование.

 

 

Обсуждение закрыто.