совет

16.06.2015

130. с-ов-ет

Буквально: 1) незаметно, скрыто (со) снаружи (ве) укрепить (т)

2) присоединить (с) внутрь (ов) внутреннего (ет)

 

Совет — незаметно, скрыто снаружи укрепить, присоединить внутрь внутреннего.

Внедрить (знание) внутрь снаружи, укрепляя (человека в его деятельности). При этом незаметно. Советчик всегда остаётся на втором плане, он незаметен, он в тени. Решение принимает действующий субъект.

ет инверсия те —  снаружи, стало быть «ет» — изнутри. Внутрь. Под поверхностью.

ов (инверсия «во» — наружное, внешнее) ов — внутреннее

с Сложение, сложно, соединение. Присоединять, в связи (без разрыва).  Совмещение откуда-то сверху.  С чего-либо, отсоединение, одно из значений предлога «с».    Как трактует словарь Ушакова: если «с» находится впереди какого-то открытого слога, то оно, как правило, обозначает «осуществление какого-нибудь действия до конца, исчерпанность действия». Примеры, значения слогов типа: све, сва, сво, ска, ски, ста, сто, сти, сло, сли, смо и т.д. и т.п. Присутствие, наличие. Совершенно… Окончательно. 

Если «с» после слога, то — инверсия вышесказанного.

Отмена значения предыдущего слога. Например: ла – покрыто. Лас – открыто.

 

Статья:

Школьный этимологический словарь русского языка. СОВЕТ. Заимств. из ст.-сл. яз., где оно представляет собой словообразоват. кальку греч. symboulion. См. вече, завет, ответ.

Поговорим о кальках подробнее как-нибудь в другой раз и в другом месте. А здесь я ограничусь репликой. Теория этимологов о кальках достаточно своеобразная. С одной стороны калька, это перевод слов (корней) с одного языка на другой в сложных словах. Хрестоматийный пример: телескоп – от греч. tele — вдаль и skopeo — смотрю. Калька на русском – далекосмотрящий.

При этом, лингвисты рассматривают кальки не только отдельных слов, но и фраз! Именно кальки целых фраз, а не простые переводы. В теории перевода об этом трактуется. С другой стороны калька, это поморфемный перевод иностранного слова. Морфемы русского языка, лингвисты могут переводить на иностранный и наоборот.
Например: префиксам английского языка находят соответствие в русских приставках. Корню английского слова находят соответствующий русский корень. Затем монтируют слово из найденных русских элементов и синтезированное русское слово предъявляют как кальку с исходного английского слова.
Церковники заявляют, что в переведённой с греческого на церковнославянский язык Библии некоторые славянские слова являются калькой с греческого.

Но в историях с древними «кальками» есть одна засада. Когда вам предъявляют кальку сделанную у вас на глазах и являющуюся совершенно точно новообразованием в русском языке, это одно. Вы знаете, что перед вами экзотическое придуманное слово, которого нет в словарях русского языка. А другое дело, когда вам предъявляют совершенно банальное русское слово, рядом располагают иностранное слово, делят оба слова на части и показывают соответствие этих частей в русском и иностранном языках. И заявляют – это калька. Вот здесь надо быть очень осторожным. А почему не совпадение? Логика есть штука универсальная, законы логические никто не отменял, и почему некое понятие не может быть описано в различных языках на основе одинаковых принципов, но независимо и самостоятельно? Почему не могли независимо появиться два слова, сконструированные из подобных частей в разных языках? Ответа на этот вопрос вы не добьётесь. Вам начнут с апломбом рассказывать про дикий русский народ, который понятия не имел про слово «совет», будут рассказывать про волшебных эльфов греков, которые всех вокруг просвещали. Это эльфийская церковная история и она изо всех сил будет доказывать про свет разума воссиявший с христианством среди диких народов. Вспомните, как рассказывали коммунисты, а затем либералы о сияниях собственных дегенеративных разумов по сравнению с диким царизмом, а затем по сравнению с диким социализмом. Это примитивная пропаганда. Пропаганда встречается и на стенах египетских храмов и на глиняных табличках. И как только мы с вами на свет родились? И как это непрерывная цепь наших предков (и цепь предков тех же жрецов, коммунистов и либерастов) не оборвалась без светочей в таких «ацских» условиях?

 

Однако мы отвлеклись. Неплохо бы увидеть немецко-русский морфемный словарь! Или латинско-русский морфемный словарь. Если бы они существовали! Вот бы поморфемные словари продавались в магазинах или были бы доступны в Интернете! Тогда бы легко могли калькировать иностранные слова даже старшеклассники. Но этих чудесных словарей, увы, нет! Сотня лет изнурительных трудов и тысячи сложных «поморфемных» лингвистических вычислений «в уме»! Тексты про поморфемное калькирование гладки при описании теории калькирования и корявы при практическом применении поморфемного анализа русских слов на предмет обнаружения калек. Одни и те же примеры кочуют из одного учёного текста в другой. Поэтому в этимологических словарях далеко не всегда демонстрируют детали поморфемного перевода, а часто ограничиваются простым утверждением. Для обхода проблемы объяснения отсутствия в языке тотального поморфемного калькирования терминов иностранного происхождения приводятся туманные рассуждения о необязательности калек, много чаще достаточно простого заимствования и, что калькирование совершается мудрыми билингвистами (особенно в седой и легендарной древности), знающими оба языка в совершенстве, что дело это тонкое и т.д. и т.п.  Потому, как возникает опасность открытия, что некоторые поморфемные кальки являются плодом фантазий этимологов и, что никакие это не кальки, а исконные русские слова, и ещё вопрос, кто у кого «полечку перепёр». А «русская» этимология за это вольнодумца пригвоздит, т.к. стремится доказывать, что все русские слова заимствованы. Кроме звукоподражательных, рефлекторных и детских. Порою поморфемная калька выявляется этимологами очень вольно. Для обычного глаза такое выявление практически неотличимо от вульгарной подгонки под желаемый ответ. Разгул фантазий. Тем не менее кальки в русском языке ищутся этимологами со спортивным азартом. Отмечается, что «ну очень трудно» порою их обнаруживать, но тем значительнее подвиг… Короче, любой способ годится, чтобы доказать импортное происхождение русских слов.

 

http://www.hse.ru/data/177/036/1228/ФедоровскиеЧтения2008.doc

Умерова М.В., к. филол. наук, доц. Государственный университет – Высшая школа экономики. Москва.
К вопросу о выделении единицы перевода.

В некоторых случаях в качестве единицы перевода выступает морфема, то есть каждой морфеме исходного слова подбирается определённая морфема в соответствующем слове ПЯ. Классический пример поморфемного соответствия можно проследить при переводе английского backbencher русским заднескамеечник: back = задне- ; -bench- = -скамееч-; -er = -ник; или reader русским читатель: read = читат-; -еr = -ель. Однако «поморфемный» перевод применяется еще реже, чем перевод на уровне фонем, так как морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает. Это особенно касается грамматических словоизменительных и словообразовательных морфем, набор которых в разных языках различен.

И вот теперь, читатель, я выскажу ещё одну мысль. Мысль будет такова. Если кто и занимается поморфемным переводом внутри русского языка, так это мы с вами! Если у кого и есть подробный словарь морфем и их перевода с русского на русский, так это у нас! Это не что иное, как наш силлабарий. Слева приводятся морфемы (слоги, буквы, буквенные агрегаты), а справа их перевод на современный русский язык. И буквальное значение русских слов есть не что иное, как буквальный поморфемный перевод. Можно назвать такой перевод калькой, ошибки не будет. Калька с русского на русский. И в нашем случае легко могут калькировать русские слова даже старшеклассники.

А теперь внимание! Я только что, выше применил термин «буквальный». Вообще говоря этимологами и мною термин «буквально» применяется очень часто. Этимологическим словарём, который я критикую,  термин «буквально» периодически применяется как некое заклинание доверчивого читателя, как цыганский гипноз и выглядит в его статьях неуместно и вульгарно. Напротив, мною термин «буквально» применяется в обязательном порядке в каждой моей статье, и  носит математически строгий характер, указывающий, что слово анализируется во всей своей полноте, из слова при анализе не выбрасывается ни одна буква, ни один слог. Анализируется по буквам, слогам, морфемам. А давайте выясним, каков исходный, первичный смысл самого русского слова «буквально»?

Буквально

Буква-ль-но.

Буквально: букву (бу-к-ва) умалять (ль) запрещено (но).

Буквы умалять запрещается! При буквальном понимании запрещено умалять любую букву.

Вот каков первичный смысл слова «буквально»! Ни одну букву не отрицать ни в малейшей мере. Ни одну букву из русского слова не выкидывать. Что я и делаю. И всегда читателю этот момент подчёркиваю. А этимолог может заявить: «мёд – буквально сладкий». Этимолог букв вообще не видит и не понимает, зачем их кто-то натолкал в русские слова? И что значит слово «буквально» не понимает.

 

Вернёмся к самому началу этой статьи. Напомню, каково буквальное значение русского слова совет. Совет — незаметно, скрыто снаружи укрепить, присоединить внутрь внутреннего.

Внедрить (мысль) внутрь снаружи, укрепляя (человека в его деятельности). При этом незаметно. Советчик всегда остаётся на втором плане, он незаметен, он в тени. Решение принимает действующий субъект.

Для дешифровки смысла слов использованы значения букв алфавита приведенные в таблице.
Что значат слоги русского языка смотрите на странице Значения слогов.
О методе с помощью которого обнаружены значения букв и слогов читайте в первой книге.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*