Менора

ме-но-ра

Буквально: снаружи (ме) нет (но) ра (ра)

Снаружи нет Солнца.

Менора – (перевод с иврита светильник) семисвечник, зажигался иудеями перед заходом солнца и освещал мир ночью.

Рака

Снова и снова мы сталкиваемся с типовой ситуацией. При использовании метода русских слогов для отыскания истоков русского слова, требуется составление короткой прозрачной формулы, описывающей семантический состав слова и последующий синтез смысла слова из составляющих его семантических элементов. Обычно это требует нескольких  строк текста. Повторить эту процедуру самостоятельно может знакомый с методом независимый аналитик. Напротив, при использовании сравнительно-исторического метода «русским этимологам» требуется составить некую алхимическую формулу, кодифицирующую причудливые и алогичные умозаключения адепта. При этом наблюдается систематическое несовпадение алхимических формул и конечных продуктов по одному и тому же поводу у разных этимологических авторитетов. Отсутствует один из краеугольных признаков современной науки – возможность повторения результатов независимыми исследователями. Читать дальше

Тень

Тень, тьма, темень, душа, дух, дыхание, воздух

  Читатель задаст вопрос. Почему в заголовке такой набор слов? Присутствие слов тень, душа и дух, учитывая сакральную, культовую и мистическую направленность тематики текущей книги, как-то оправдано. А зачем приводятся слова тьма, темень, дыхание, воздух? Они, возможно, интересны с точки зрения первобытных смыслов, но выпадают из общего контекста. Согласен. Выпадают. Причина появления в данной статье такого перечня слов в заголовке банальна. Эти слова припутали и повязали между собой «серьёзные» этимологи. Тень, тьма, темень у них перемешаны, как салат оливье.  Из слов душа, дух, дыхание, воздух этимологи сделали винегрет. Соображения поваров витиеваты, причудливы и сумеречны. Пришлось разбираться с медитациями кулинаров. У них намешаны и другие ингредиенты, но я боялся перегрузить статью.  Читать дальше