Устраняем халтуру

Слова: состав, рецепт

Школьный этимологический словарь русского языка.

РЕЦЕПТ. Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., где Rezept < лат. receptum «принятое, взятое».

СОСТАВ. Заимств. из ст.-сл. яз., в котором оно является словообразоват. калькой греч. systēma. См. система.

СИСТЕМА. Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где système < лат. systema, восходящего к греч. systēma (буквально — «составление»).  Конец цитирования.

Чтобы получить кальку, надо иметь слово. Откуда русское слово «состав» взялось? Кроме того, что бы получился перевод, русское слово должно обозначать то же самое, что и чужое слово. Калька, это просто перевод. Но наука перевода не имеет отношения к этимологии. Так же, как переводчик не является этимологом. Этимолог понимает это и дополняет термин «калька» словом «словообразовательная». Вот оно! Оказывается, существует способ «словообразовательного» перевода, при котором образуются новые слова! Как говорят следователи, с этого места поподробнее. Покажите нам этот способ! (Про избитый пример образования слова «холодильник» не надо. Слово холодильник в русском языке существовало и раньше. Просто слово приобрело дополнительный смысл. Отличие принципиальное.) Оставим словарь в покое. Сами переведём с русского на русский. Сделаем кальку. Читать дальше

Нормальные герои всегда идут в обход

Слова: твой, мой, свой

Нормальные герои всегда идут в обход

Ходы кривые роет

Подземный умный крот.

Нормальные герои

Всегда идут в обход!

Школьный этимологический словарь русского языка.

ТВОЙ. Общеслав. Суф. производное от той же основы, что др.-инд. tvas, лат. tuus, греч. дор. toi и т. д. Ср. свой, мой.

МОЙ. Общеслав. Суф. производное (суф. -j-, ср. твой, свой) от той же основы (*moi-), что нем. mein «мой», лат. meus, др.-прус. mais.

СВОЙ. Общеслав. Суф. производное от той же основы, что свобода, др.-инд. svas «собственный», готск. swēs — тж., латышск. savs — тж., без в — собственный, себе. Конец цитирования.

Мы не первый раз встречаемся с применением в словаре словесного клише – «производное от той же основы». Этот служебный оборот используется как некий фиктивный аргумент, когда нечего сказать по существу. Если знаешь «ту же основу», так и приведи её, а не выстраивай вокруг загадочной «той же основы» хоровод из слов разных языков и народов. Причём хоровод составлен из кривых, косых и окольных участников. Восстанавливаем исходные смыслы слов «твой», «мой», «свой». Читать дальше

Инструмент низкой чувствительности

Слова: червь, червяк

Школьный этимологический словарь русского языка.

ЧЕРВЬ. Общеслав. Переоформление с помощью суф. -вь старого чьрмь < *kьrmь, родственного перс. kirm- «червь», лит. kirmìs «червь». К замене суф. mь формантов -вь ср. отношения рус. первый — лит. pìrmas. Конец статьи.

Я покажу, что «червь» и старое «чьрмь» имеют идентичные смыслы. *kьrmь — выдуманное слово. Остальные персидские и литовские черви не имеют никакого значения для выяснения исходного смысла слова.

Слово «червяк» не рассматривается словарями Шанского и Фасмера в качестве независимого. Толковые словари русского языка также утверждают эквивалентность этих слов. Но в русском языке присутствуют обе формы. Почему? Сейчас мы восстановим исходные смыслы слов, и вы всё поймёте. Будет интересно. Читать дальше

Вспоминаем классика

Слова: шаблон, пример, равно, ровно

Школьный этимологический словарь русского языка.

РОВНЫЙ. Общеслав. Из *orvьnъ, той же основы, что др.-прус. Arwis «настоящий, определенный», ирл. Roe «ровное поле» и т.д. Огласовка восточнославянская, ср. равный.

РАВНЫЙ. Заимств. из ст.-сл. яз. См. ровный. Конец цитирования.

«Равный» ссылается на «ровный» и наоборот. Выдумывается слово *orvьnъ, которое «той же основы, что др.-прус. Arwis «настоящий, определенный»,  ирл. Roe «ровное поле»». При чём здесь «настоящий, определённый»? Со смыслами совсем плохо. Бессмыслица.

Но, несмотря на многозначительное «и т.д.», сравнивать особо не с чем. Мало нашлось импортных слов для сравнения со словом «ровно». Пришлось тащить др.-прус. Arwis «настоящий, определенный». Повторюсь, очень хочется этимологу забеременеть от иностранца.  Вспоминается «Собачье сердце» Булгакова, «Не иначе, как моя бабка путалась с водолазом».

 

ШАБЛОН. Заим. в XIX в. из нем. яз., в котором Schablone передает франц. échantillon < ст.-фр. eschandillon — «образец, шаблон», суф. производного от eschandiller — «делать точную меру» (длины или объема). См. шкала.

Слово «пример» этимологов не интересует. Но это слово интересует нас,  как синоним слова «шаблон». Переводим с русского на русский. Читать дальше

звено

25. з-в-ен-о

Буквально: со стороны, извне (з) внутрь (в) вмещает (ен) окружая (о)

Звено — со стороны, извне внутрь вмещает, окружая. Читать дальше

Снесла курочка яичко

Белок – протеин, альбумин. Желток – вителлум.

Белок. Протеин. Албумен (альбумин). Албус. Белый.

Желток. Вителлум.

Свёртывание. Свернуть. Круто. Коагуляция.

Скорлупа. Testa.

Яйцо. Ovum.

Присказка.

Во второй книге я привёл некоторые (не все) варианты первобытных смыслов русских слов «белок» и «желток».  Привёл не все варианты исходных значений, а только те, которые требовались для второй книги. Я доказал, что слова белок и желток не есть производные, как считается, от слов белый и жёлтый. Я доказал, что напротив, цвета белый и желтый называются так по компонентам яйца. Обосновывал я это тем фактом, что дешифровка исходных смыслов русских слов белок и желток никак не указывала на цвет, а чётко указывала на функциональные и физические свойства составных частей яйца. Косвенным аргументом в моём доказательстве служило соображение о том, что яйца всегда входили в пищевой рацион людей. А раз так, то состав и свойства яичных компонентов были хорошо известны человеку с детства. И, стало быть, белые предметы назывались по цвету белка (предмет цветом как белок), а жёлтые предметы назывались по цвету желтка (предмет цветом как желток). И все всё понимали. И никаких недоразумений. И никаких этимологических фантазий про вожделенное золото. Читать дальше

Зеркало 24

Воскрес.

Воскресение и остальные дни недели.

Табу и Медведь.

Магическое «Ни пуха, ни пера» — К чёрту!

 

Эта глава, на примере восстановления первичных смыслов нескольких обыденных русских слов и одного популярного фразеологизма, иллюстрирует замечательное обстоятельство, проявляющееся в русском языке благодаря нашему подходу. Намекну, что в этой книге рассматриваются русские слова, имеющие в той или иной степени сакральный характер. Или имеющие якобы магические свойства. Например, слова воскрес, воскресение имеют сакральный характер в силу частого употребления в современных мировых религиях. Фразеологизм «ни пуха, ни пера» по утверждению филологов имеет магический смысл и используется в качестве заклинания против невезения на охоте и при сдаче экзаменов. Второй частью этого якобы магического ритуала является обязательный ответ: «к чёрту!». Наименование самого сильного лесного зверя «медведь», по убеждению этимологов означает «едящий мёд» и является, якобы, суеверной заменой истинного имени косолапого, на которое в древние времена наложено табу. Читать дальше

 

Страница 3 из 41234