Арбуз

25.02.2022

Рассмотрим четыре формы разбиения слова на элементарные семы. Все формы представления дают практически одинаковый результат

  1. а-р-б-у-з

Буквально: видимые (а) элементы (р) проступающие (б) по определённому направлению, рядом, рядами (у) у ограничивающей поверхности (з).

Арбуз – видимые элементы, проступающие по определённому направлению рядами (полосами) у ограничивающей поверхности (ограничивающей корки).

  1. ар-б-у-з

Буквально: Тёмные (ар) проступающие (б) в определённых местах (у) ограничивающей поверхности (з)

Тёмные (детали) проступающие в определённых местах ограничивающей поверхности (ограничивающей корки).

  1. ар-б-уз

Буквально: тёмные (ар) выступы (б) в определённых границах (уз)

Арбуз — тёмные, выступающие в определённых местах (уз-кие) грани (полосы). 

 В этимологии читать слова наоборот – табу. А мы прочитаем. Арбуз – зубра.

  1. з-у-б-ра

Буквально: за пределы (з) в определённых местах (у) выступают (б) отчётливо выделяющиеся детали (ра)

Арбуз (читаем наоборот = зубра) – за пределы в определённых местах выступают отчетливо выделяющиеся детали (полосы).  Сравните: зубра и зебра.

 

 

 

Раздел  для скрупулёзных читателей. Прочим читать не обязательно.

Этимологический русскоязычный словарь Фасмера  плод «Cucurbita citrullus», уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбуз «тыква», откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. arbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. arbuza, arbuza «дыня», собственно говоря, «ослиный огурец», восх. к перс. er «осел», авест. ara и ср.-перс. bucina «огурец»; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi.    ТЕl. 1, 328; EW 122.

 

Смотрите, что нашкодили немецкие этимологи. Цитирую Фасмера: восх. к перс. er «осел», авест. ara и ср.-перс. bucina «огурец», Растолковываю. Взяли персидское er «осел», присобачили к ср.-перс. bucina «огурец». И получили кадавра: er + bucina = erbucina. Ближе по созвучию к русскому «арбуз» ничего не нашлось? Затем прочитали как-нибудь так: ербусина, ербузина или ербучина. Черт знает как эти немцы  читали. Допустим, ербузина. Эту ербузину переврали, как арбуз. Получилось дитя от совокупления неких Хорн и Хюбшман. Некие бесплодные «русские этимологи» этот продукт аборта этимоложьей пары родителя №1 Хорн и родителя №2 Хюбшман взяли себе и стали представлять обществу плодом собственного порождения. Примеры смотрите по адресу: https://lexicography.online/etymology/а/арбуз. Вот такой сын полка. Мимоходом господа объяснили «тупым» персам, что их arbuza «дыня», «собственно говоря», «ослиный огурец». Надеюсь, что персы (иранцы) Фасмера не чтут и не читают, а, скорее всего, и не слышали про популярного в России артиста. То же о стерильных «русских этимологах».

 

Для справки. Один из вариантов перевода с русского на персидский. Осёл- [khar], огурец — [khiar], арбуз — [hendwana], дыня — [kharbzeh]. Есть варианты слегка отличные. Но очень похожие. Смотрите сами в поисковиках. Наберите «русско-персидский словарь». При наличие интернета словари стали доступны всем. Во времена Фасмера работа с экзотическими словарями почиталась за недоступную смертным мудрость. Важничать без всемирной сети было легче.

По мотивам картины.

испанского художника Пабло Пикассо «Поедающая арбуз и пишущий мужчина» 1965 г.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*