Калька

13.10.2015

Теория этимологов о кальках достаточно своеобразная. С одной стороны калька, это перевод слов (корней) с одного языка на другой в сложных словах. Хрестоматийный пример: телескоп – от греч. tele — вдаль и skopeo — смотрю. Калька на русском – далекосмотрящий. При этом лингвисты рассматривают кальки не только отдельных слов, но и фраз! Именно кальки целых фраз, а не простые переводы. В теории перевода об этом трактуется. С другой стороны калька, это поморфемный перевод иностранного слова. Морфемы русского языка лингвисты могут переводить на иностранный и наоборот. Например: префиксам английского языка находят соответствие в русских приставках. Корню английского слова находят соответствующий русский корень. Затем монтируют слово из найденных русских элементов и синтезированное русское слово предъявляют как кальку с исходного английского слова.

Церковники заявляют, что в переведённой с греческого на церковнославянский язык Библии некоторые славянские слова являются калькой с греческого. Об этом смотри подробнее ниже. Но в историях с древними «кальками» есть одна засада. Когда вам предъявляют кальку сделанную у вас на глазах и являющуюся совершенно точно новообразованием в русском языке, это одно. Вы знаете, что перед вами экзотическое придуманное слово, которого нет в словарях русского языка. А другое дело, когда вам предъявляют совершенно банальное русское слово, рядом располагают иностранное слово, делят оба слова на части и показывают соответствие этих частей в русском и иностранном языках. И заявляют – это калька. Вот здесь надо быть очень осторожным. А почему не совпадение? Логика есть штука универсальная, законы логические никто не отменял, и почему некое понятие не может быть описано в различных языках на основе одинаковых принципов, но независимо и самостоятельно? Почему не могли независимо появиться два слова, сконструированные из подобных частей в разных языках? Ответа на этот вопрос вы не добьетесь. Вам тут же подменят тему. Вам начнут с апломбом рассказывать про дикий русский народ, который понятия не имел, например, про слово «совет». Оказывается, русские в советах не нуждались. Ни князья, ни путешественники, ни ремесленники, ни служители языческих культов. И слова такого до благих заморских просветителей у русских не было. Вам будут рассказывать про волшебных эльфов с острыми ушами греков, которые всех вокруг просвещали. Помните, как два этимолога выдумывали сказки о слове «юг»? (См. книгу 2, статья на слова «север, юг»).

Напомню. Вам рассказывается эльфийская церковная история, и она изо всех сил будет говорить про свет разума, воссиявший с христианством среди диких народов. Вспомните, как рассказывали коммунисты, а затем либералы о сияниях собственных дегенеративных разумов по сравнению с диким, верящим во Христа царизмом, а затем по сравнению с диким, верящим в Маркса социализмом. Это вечная пропаганда. Пропаганда встречается и на стенах египетских храмов и на глиняных табличках. Если верить пропаганде, то мы с вами не должны были появиться на свет. И как только мы с вами на свет родились? И как это непрерывная цепь наших предков (и цепь предков тех же жрецов, коммунистов и либерастов) не оборвалась без светочей в тех «ацских» условиях?

Случаи поморфемного перевода

Позволю себе привести интересный отрывок из k.narod.ru/Book/vereshjagin/01/019.htm

«Пословный принцип перевода в славянском евангелии не выдерживается не только в плане несовпадения слов по количеству; в славянских евангельских текстах встречаются и случаи поморфемного перевода. Соответствующий материал исчерпывающе приведен в монографии К. Шумана (Греческие …); мы здесь на нем основываемся .

Мысль о морфеме как единице перевода подтверждают, например, следующие сопоставления : ἱερ-εύς свати-тель, γραμματ-εὐς кьнижь-никь, κρωτο-κλισ-ία прьво-вьзлежа-ние, σκληρο-καρδ-ία жесто-срьд-ие, θεο-σεβ-ής — бого- чьсть-нь , ἄ-σβεσ-τος   не-гас-имъ, εὐ-λογ-ειν — благо-слови-ти и т . д .

Поморфемный принцип перевода особенно ясно виден из факта постоянного отождествления ряда морфем греческого и славянского языков: отождествляются и одинаково переводятся приставки : ἀντι — сѫпротиво-, δια — раз-(рас-), ἐκ — из-(ис-), ἐν- — въ-, ἐπι- — на-, κατα- о-, συν — съ, ὑπο- подъ и т. д. не менее часто отождествляются и лексемные морфемы ( т. е. морфемы с «вещественным» значением ): θεο — бого-, ὀλιγο- — мало-, μεσο-междѹ-, πολύ- — мьного-, δοξ- — слав-, λογο- — слов-, ἀξιο- , ἱερο-свѧт-, μεγαλο- вел(ико)-, παντο- , ὀλο- — вьсе-, ἀλλο- — ино- и т. д.

Поморфемный принцип перевода, устанавливаемый в словообразовательных кальках, тем не менее, не может служить основанием для отказа от пословного принципа. Многочисленные случаи именно пословного перевода говорят сами за себя. С другой же стороны, внимательное отношение к случаям поморфемного перевода может указать, при каких условиях действует поморфемный принцип и при каких — пословный. Иными словами, речь идет не о том, чтобы отвергнуть пословный принцип, а о том , чтобы точнее определить сферу его применения.

Сфера применения пословного принципа определяется точнее, {{45}} если на некоторое время вернуться к той схеме перевода, которая приведена на стр. 24 — Здесь овалами представлены общие элементы в культурах К1 и K2. Совпадающие культурные элементы в равной степени находят свое выражение на двух языках, обслуживающих эти культуры12.Отсюда следует, что применительно к совпадающим культурным областям любой текст, например, на греческом языке без труда может быть выражен и по-славянски. На этой же схеме фигуры с углами (прямоугольник и треугольник) символизируют расходящиеся культурные элементы, т.е. такие элементы, которые имеется в К1, но не представлены в K2, а также такие, которые, напротив, отыскиваются в К2, но отсутствуют в K1.

В переводческой практике при пословном принципе перевода может случиться, что встретившееся слово (скажем, греческого языка) обозначает общий культурный элемент; тогда в силу закономерности, согласно которой язык способен выразить культуру своих носителей13, — причем всю культуру, — для такого слова всегда отыщется близкое по смыслу слово переводящего языка (скажем, славянского). О понятии смысловой близости более подробно говорится в этой же главе на стр. 48 .

Может, напротив, случиться, что слово греческого языка обозначает культурный элемент, отсутствующий в славянской культуре. Такое, кстати, весьма вероятно, поскольку мы наблюдаем контакт культур христианской и языческой (или по крайней мере только что переставшей быть языческой). Тогда переводчик не может найти для греческого слова близкого ему по смыслу славянского. В этих случаях, как показывает материал, и применялся поморфемный принцип перевода.

Действительно, по наблюдениям того же К.Шумана, словообразовательные кальки характерны для следующих тематических областей: христианское вероучение, церковь, богослужение, церковные праздники, новое государственное и общественное устройство, право, нравственные отношения, новая архитектура, новый календарь, новые личные и географические имена, кораблестроение. В этих же тематических областях широко представлены и прямые переносы {{46}}греческих морфем с лексическим («вещественным») значением в славянскую речь, т.е. так называемые заимствования 14.

Об одноплановости заимствований и словообразовательных калек на славянском материале говорит их взаимозаменяемость: например: γαζοφυλάκιον дает или газофилакия, или ськровищное хранилище, или казнохранилище (последний пример — лишь в памятниках региональных изводов); ср.греч. γάζα из перс, «казна», φυλάσσω «хранить», «охранять». Ср. Также οἰκονομός —икономъ и приставьникъ домѹ (Словарь…, 506), ὑποκριτλης —ипокритъ и лицемѣръ (причем и та и другая форма встречается, как правило, в пределах одного и того же памятника — Сав 316, 896) и т.д. Таким образом, заимствования и кальки — явления в известном отношении одного порядка; они возникают при контакте культур, а именно тогда, когда новый культурный элемент должен быть назван.

Подведем итоги. В славянских евангельских текстах наблюдаются как пословный, так и поморфемный принципы перевода, причем пословный принцип применяется при общности культур, а поморфемный — при их расхождении. О весьма редких попытках перевода чисто грамматических реляционных морфем слова и фразы говорится в сноске 15.

Указав на встречающийся поморфемный принцип перевода и определив сферу его применения, далее мы его оставляем в стороне и не рассматриваем.»

 

В этом интересном отрывке, который я оставлю без комментариев, приведены элементы, используемые древними переводчиками при поморфемном переводе с греческого. Восстановим смыслы этих элементов греческого языка с помощью нашего силлабария и убедимся, что почти все греческие элементы имеют адекватные смыслы. Что бы там ни говорили этимологи. Факт замечательный. Уточню свою мысль. Замечателен факт осуществимости перевода с греческого на русский с помощью нашего силлабария. Ниже приведён список элементов и буквальные их значения в современном русском языке.

 

Список элементов.              

1). ἱερ иер свят. Буквально: сумма (и) выделен, отделяется (ер) – суммарно выделяется.
2). γραμματ граммат книж(н) Буквально: волей (г) детали, «знаки» (ра) внутренние (м) раскрывает (ма) и связывает (т). Понимает буквы и складывает, связывает их в слова.
3). θεο Тео, фео. Буквально: поверх (те) всего (о). Всевышний. Защитник (фе) всего (о). Спаситель.
4). καρδ кард сердце. Буквально: движущаяся (ка) деталь (р) давящая (д). Движущая (ка) субстанцию (р) давлением (д). Сердце, двигаясь, давит кровь и движет эту субстанцию.
5). ἀντι анти сѫпротиво-. вне (ав) связи (ти). Ни с чем не связано. Супротив всего. В данном случае я прочитал -ἀν- , как «ав». Натяжка.
6). δια диа — раз-(рас-). Буквально: императив (ди) удалить (а). То же, что и раз-(рас-) в русском языке.
7). ἐκ ек — из-(ис-). Буквально: отрицание (е) стремления к чему-то (к). Не куда-то стремление, а наоборот. Из чего-то.
8). ἐν- ен — въ- Буквально: внутрь (ен). См. статью на слово ендова.
9). ἐπι- епи (эпи)— на- Буквально: нечто (е, э) поверх (п) суммы (и). Ср. эпицентр – точка, располагающаяся над центром. Эпицентр взрыва.
10). κατα- ката о- Буквально: поместить (ка) приложив (та). ? О стену.
11). συν син — съ Буквально: соединиться (с) сложиться (и) на  (н).
12). ὑπο-  ипо- подъ ? вся сумма (и) поверх (по). Всё сверху. А мы под этим всем.
13). ὀλιγο- олиго — мало- Буквально: всё (о) лей (ли) «уровень» поднимается (го). Лей в ёмкость, уровень поднимается, но ещё не переливается. Мало жидкости в ёмкости. Параллель с  буквальным значением русского слова «мало». См. нашу статью.
14). πολύ- поли — мьного- Буквально: поверху, поверх «краёв» (по) льётся (ли). Переливается. Параллель буквального значения русского слова «много». См. нашу статью.
15). μεσο месо -междѹ-. Буквально: снаружи, не внутри (ме) соединяется (с) окружением (о). Находясь между неких окружающих предметов, окружённое тело соединяется поверхностью с окружающими телами, но не оказывается внутри ни одного из них, не сливается с ними. В этом смысле окружённое тело находится снаружи окружающих предметов. Тело помещается между окружающих вещей.
16). λογο- лого — слов- Буквально: сплошное, полное (ло) поднимающееся изнутри (го). Сравни с русским словом: слово – сложенное (с) сплошное (ло) вовне, поднятое (во). По сути – синонимы.
17). ἀξιο- аксио, ἱερο- иеро свѧт- ? Буквально: видимое (а) собирает, присоединяет (к-с-и) вокруг, целиком (о). Второй элемент: суммирует (и) отделяет (ер) окружающее целиком (о). смыслы двух элементов почти совпадают. Возможна и другая дешифровка, см. пункт 1 данного списка.
18). μεγαλο- мегало вел(ико)- Буквально: снаружи (ме) фиксируется (га) полностью, сплошь (ло). Смысл мутноват. Возможно, такой большой, что виден, фиксируется полностью? Не может скрываться рельефом местности? Мутно.
19). παντο- панто, ὀλο- оло— вьсе-  Буквально: раскрыто (па) в (в) наполнении (то). Полностью раскрыто – заполнено. Всё. наполненные водой. Меха, бурдюк с водой?
20). ὀλο- оло— вьсе- Буквально: всё (о) сплошь, заполнено (ло).
21). ἀλλο- алло — ино- Буквально: удален (а) мерой (л-л) весь, полностью (о). Всемерно удалён.

 

Я очень далёк от мысли доказывать, что все языки произошли от русского. Я просто показал то, что показал. Но поморфемный перевод в приведённом выше пространном отрывке может быть не такой уж очевидной штукой. Словарный запас и языковый аппарат русского языка в наше время (в части вышеприведённого списка элементов) совсем не уступает греческому, а в чём-то точнее и выразительнее. Другое дело, что какие-то специальные термины в языках могли разниться, как разнились греческая и русская культуры. Это естественно и, на мой взгляд, банально.

И вот тут, читатель, я выскажу ещё одну мысль. Мысль будет такова. Если кто и занимается поморфемным переводом внутри русского языка, так это мы с вами! Если у кого и есть подробный словарь морфем и их перевода с русского на русский, так это у нас! Это не что иное, как наш силлабарий. Слева приводятся морфемы (слоги), а справа их перевод на современный русский язык. И буквальное значение русских слов есть не что иное, как буквальный поморфемный перевод. Можно назвать такой перевод калькой, ошибки не будет. Калька с русского на русский.  

 
Однако мы отвлеклись. Вернёмся к нашим баранам. (Это фразеологическая калька). Неплохо бы увидеть немецко-русский морфемный словарь! Или латинско-русский морфемный словарь. Если бы они существовали! Вот бы поморфемные словари продавались в магазинах или были бы доступны в Интернете! Тогда бы легко могли калькировать иностранные слова даже старшеклассники. Но этих чудесных словарей, увы, нет! Сотня лет изнурительных трудов и тысячи сложных «поморфемных» лингвистических вычислений «в уме»! Тексты про поморфемное калькирование гладки при описании теории калькирования и корявы при практическом применении поморфемного анализа русских слов на предмет обнаружения калек. Одни и те же примеры кочуют из одного учёного текста в другой. Поэтому в этимологических словарях далеко не всегда демонстрируют детали поморфемного перевода, а часто ограничиваются простым утверждением. Для обхода проблемы объяснения отсутствия в языке тотального поморфемного калькирования иностранных терминов, приводятся туманные рассуждения о необязательности калек. Много чаще, оказывается, достаточно простого заимствования, а калькирование совершается мудрыми билингвистами (особенно в седой и легендарной древности), знающими оба языка в совершенстве. Говорится, что дело это тонкое и т.д. и т.п.

Я думаю, что возникает опасность открытия, что некоторые «поморфемные кальки» являются плодом фантазий этимологов и, что никакие это не кальки, а исконные русские слова, и ещё вопрос, кто у кого «полечку перепёр». А «русская» этимология за это вольнодумца пригвоздит, т.к. стремится доказывать, что все русские слова заимствованы. Кроме звукоподражательных, рефлекторных и детских. Порою «поморфемная калька» выявляется этимологами очень вольно. Для внимательного глаза такое выявление практически неотличимо от вульгарной подгонки под желаемый ответ. Разгул фантазий.

Тем не менее, кальки в русском языке ищутся этимологами со спортивным азартом. Отмечается, что «ну очень трудно» порою их обнаруживать, но тем значительнее подвиг… Короче, любой способ годится, чтобы доказать импортное происхождение русских слов.

 

 Повторю снова. Если кто и занимается поморфемным переводом внутри русского языка, так это мы с вами! Если у кого и есть подробный словарь морфем и их перевода с русского на русский, так это у нас! Это не что иное, как наш силлабарий. Слева приводятся морфемы (слоги, буквы, буквенные агрегаты), а справа их перевод на современный русский язык. И буквальное значение русских слов есть не что иное, как буквальный поморфемный перевод. Можно назвать такой перевод калькой, ошибки не будет. Калька с русского на русский. И в нашем случае легко могут калькировать русские слова даже старшеклассники.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*