Грудная жаба этимологии
Слова: печаль, отчаяние, тоска
Интересно читать, как школьный этимологический словарь, может быть, не до конца осознанно, применяет для своих выводов то, что мы называем пролазы. «Печаль буквально — «то, что жжет», печёт». Но у словаря нет критерия, как отличить пролазу от народной этимологии. Поэтому этимологом выдвигается предварительная гипотеза, печаль – печёт, а затем этимолог правдами и неправдами доказывает её верность. Подчеркну, предваряющая гипотеза. Сначала гипотеза, затем доказательство.
У схоластов средневековья было специальное упражнение для тренировки в применении софизмов. Схоласты сходились прилюдно парами и один доказывал произвольно взятый тезис, а другой доказывал прямо противоположное – антитезис. Побеждал не тот, кто отстаивал истину, а тот, кто лучше подтасовывал фразы и доводы. Истина в софистических диспутах никого не интересовала в принципе. Наоборот, дело доходило до того, что именно победитель провозглашал истинным отстаиваемый тезис, будь тезис и абсолютно нелепым. Отсюда и пошёл термин «адвокат дьявола».
Мы поступаем не так. Никаких предварительных гипотез о предполагаемом значении слова не выдвигается. По нашему методу сначала производится реконструкция исходного смысла слова через значения букв и слогов русского языка, а уже затем, часто для нас самих неожиданно, всплывает пролаза. Если всплывает. Тогда пролаза становится дополнительным подтверждением правильности нашей дешифровки.
Совсем иначе у авторов школьного словаря. У них приём оглашения пролазы первичен, и поэтому логика автора принципиально неотличима от логики народной этимологии. Пример. Словарь утверждает: «печаль буквально — «то, что жжет», печёт. Ср. горе и гореть». Скажите, чем отличаются народные «печаль – печёт» или «горе и гореть», от этимологического? Ничем. И там, и там – наивное и простодушное утверждение. Одни говорят по простоте душевной, другие от безысходности.
Далее, интересно читать, как к придуманной гипотезе о первичном значении слова подгоняется доказательство. Подчёркиваю, сначала идёт гипотеза, затем подгонка доказательств. Мы делаем прямо противоположное. При реконструкции первичного значения слова мы не выдвигаем никаких гипотез. Мы переводим с русского на русский и смотрим, что получается. Это кардинальное отличие в подходах имеет принципиальное значение.
Мы с вами продукт своего времени. Мы не можем угадывать, какой смысл вкладывали наши предки в создаваемое ими слово. Авторы слова жили в своей эпохе, в корне отличавшейся от современной. И выдумывать заранее предполагаемое значение древнего слова, сидя в благоустроенной квартире в мегаполисе, отталкиваясь от эфемерного опыта жизни в тепличных условиях изнеженного горожанина двадцать первого века, дело смешное и беспомощное.
Словарь повествует. ОТЧАЯТЬСЯ. Искон. Суф.-преф. производное от чаять «ждать» (см. час). Отчаяться буквально — «потерять надежду дождаться чего-л. желаемого». Конец цитаты. Статья про ОТЧАЯТЬСЯ содержит ссылку: (см. час). Словарю приходится разбираться, что такое «час». И понеслось. «Час исходно — «время». Аналогичное развитие значения отмечается в год «время» (ср. погодить, ждать). В таком случае исходным значением для сущ. час считается «нарезка» (как отметка времени).» Конец цитаты.
Вчитываемся. Час исходно – время. С чего это? И вдруг, «час считается «нарезка» (как отметка времени). Так время или нарезка? Можно предположить, что в голове автора статьи возникла ассоциация «час – часть». А можно предположить, что автор пошлёт нас за такие предположения куда подальше. Но ведь надо же автору доказывать выдвинутую им гипотезу: «Отчаяться буквально — «потерять надежду (чаяние) дождаться чего-л. желаемого»».
Мы с вами, читатель, уже знаем, что значат слова «время» и «час». У нас нет необходимости фантазировать. Мы знаем, что утверждение этимологического словаря «час исходно – время» неправильное. Это в двадцать первом веке можно так думать. А в былинные времена предок думал по-своему. Вспомните фильм «Иван Васильевич меняет профессию».
И снова школьный этимологический словарь, может быть, не до конца осознанно, предваряет свои выводы тем, что мы называем пролаза. «Тоска буквально — «стеснение» (в груди)». Стеснение в груди – это грудная жаба, господа. Этимолог подстраховывается, и в той же статье, по тому же поводу даёт абсолютно другую трактовку. «… Считается словом того же корня, что тщетный, тощий, вотще». Так стеснение (в груди) или тощий? Смотрим статью на слово «тощий». По словарю, тощий производное от той же основы …»пустой» и, возможно, тщетный, тоска. Следовательно, тоска, тощий и пустой взаимосвязаны. Тогда снова задаём вопрос, тоска это — стеснение в груди или пустой? Вопрос повисает. Есть в этом что-то неуловимое, невидимое, таинственное для непосвященных! Как пел Высоцкий: «это братцы радиация, а не медный купорос».
Разбираемся со словами нашим методом. Переводим с русского на русский.
1. отчаяние
Буквально: опустошение (от) наполнения (ча), жизненной активностью (я) с приникшей, (ни), слабостью (е)
Опустошение от наполнения жизненной активностью, с приникшей слабостью. Опустошение жизненной активности, слабость.
2. печаль
Буквально: непрерывно (пе) доля (ча) минимальная (ль).
Постоянная нужда, бедность. Постоянно минимальная наполненность. Пустота, опустошение. Потеря.
3. тоска
Буквально: опустошение (тос) упадок (ка).
Тоска – опустошение и упадок.
Что мы получили в итоге. Все три слова находятся в общем смысловом поле. Все слова часто и устойчиво сопровождаются словом «опустошение». Это слово в сочетании с рассмотренными словами – типичная пролаза. Человек, испытывающий душевное опустошение находится или в тоске, или в печали, или в отчаянии. А стеснение в груди, грудная жаба, это – стенокардия. Двадцать первый век на дворе, однако.
Для дешифровки смысла слов использованы значения букв алфавита приведенные в таблице.
Что значат слоги русского языка смотрите на странице Значения слогов.
О методе с помощью которого обнаружены значения букв и слогов читайте в первой книге.
Комментариев к записи: 4
Интересная статья, очень удачно подобрана картинка — действительно опустошение и упадок (сил), а так же определенное влияние оказывает и цветовая гамма рисунка.
Попытался сам расшифровать выражение «тоска зеленая» получается, что зе-лё-на-я это покрывающая расширяющаяся передающаяся развивающаяся (саморазвивающаяся) тоска (опустошение, упадок).
Как Вам? Мне аж от одного перечисления признаков этой тоски тошно стало))))
И еще вопрос, похоже название цвета зелень, зелёный связано именно с разрастающейся покрывающей поверхность земли растительностью (травой, кустами, деревьями). Были бы травы цвета угля — современный черный называли бы зеленым. Так?
Очень интересно. Если позволите, я возьму Вашу расшифровку «тоски зелёной»? (Со ссылкой на Вас, разумеется). Про живую зелень не менее интересно. Браво!
Нет. Цвет желчи зеленый. Отсюда тоска зеленая, связь с печенью, желчным пузырем.
Если печаль — опустошенность, то как же печка, тоже пустая?
И разве не пролаза: тоска-тощища грудь теснит..?