Любопытное явление

10.11.2013

Слова: портьера, портянка, порт, портки

На примере дешифровки данных слов, я хочу продемонстрировать читателю одно очень любопытное явление.

Этимологический словарь Фасмера. ПОРТ •I «грубая ткань (пеньковая, льняная)», портки́ мн., порты́ мн. «штаны из грубого полотна», стар., портно́й, укр., блр. порт «пеньковая или льняная нить; платок из полотна», др.-русск. пъртъ «кусок ткани, одежда, покрывало», пърты вин. мн. «штаны». Приводится с сокращением.

Слова порт (ткань), портки и портянка исконные, отечественного производства. Так говорят этимологи. А вот слово «портьера» — импортное.

Школьный этимологический словарь русского языка. ПОРТЬЕРА. Заимств. в XIX в. из франц. яз., где portière — суф. производное от porte «дверь» < лат. portus «ворота». См. порт. Портьера буквально — «то, что загораживает дверь».

Предлагаю реконструировать исходные смыслы слов в русском языке с помощью нашей методики.

1. порт

Буквально: поверхность (п) вся (о) вещь (р) плотная (т).

Порт – плотная, крепкая поверхность — вся вещь. Ткань. Ткань, если вдуматься, вещь, которая целиком, вся представляет собою плотную, крепкую поверхность.

2. портьера

Буквально: ткань (порт) разделительный знак (ь) отделяющая (ер) пространство (а)

Портьера — ткань (порт), отделяющая пространство. Занавес входного проёма.

3. портянка

Буквально: по поверхности (по) предмета (р) ограничивает самодвижение (тя) на (н) движении (ка)

Портянка — уплотнитель из мягкой ткани, наматываемый по поверхности ноги, ограничивает самодвижение ноги в обуви, что бы нога в обуви не болталась при передвижении.

4. портки

буквально: тканая (порт) принадлежность (ки)

Портки – принадлежность из ткани.

Реконструкция показывает, что все слова находятся в общем смысловом поле. Но вот что очень любопытно. Исконные смыслы старинных русских слов выглядят несколько туманно. Современная дешифровка даёт, на мой взгляд, как бы некоторую расфокусированность образов. Кроме одного слова – портьера! Ткань, отделяющая пространство. Ясный и чеканный смысл. Но именно это слово является заимствованным. И, якобы, совсем недавно.

Причём, этимологическая трактовка намного бледнее, чем наша! Наша: портьера – ткань, отделяющая некоторое пространство. Этимологическая:  portière — суф. производное от porte «дверь». В русском языке слово более мотивировано, чем в «родном» французском! Ясно и понятно, что портьерой можно отделять не только дверное или оконное пространство, но и любое другое. Хватило бы ткани. А во французской трактовке речь идёт только о двери (porte). Не упоминается не только некое произвольное пространство, но и окно.

Таких случаев с «импортными» словами очень много. Сотни. Позже я выскажу своё мнение.

Для дешифровки смысла слов использованы значения букв алфавита приведенные в таблице.
Что значат слоги русского языка смотрите на странице Значения слогов.
О методе с помощью которого обнаружены значения букв и слогов читайте в первой книге.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*