Предисловие, как послесловие

07.10.2015

Принципы нашего эксперимента.

(запоздалое предисловие для нашей книги)

 

Я готовил этот текст для предисловия к первой книге. Но, подумав, решил, что читателю не всё будет понятно в этом тексте без детального знакомства с новым методом дешифровки русских слов. Теперь, когда этот барьер преодолён, я решил ознакомить читателя с текстом, который предназначался для предисловия первой книги.Относительно русского языка в науке имеются, в том числе, следующие поверья.

Первое, смысл русских слов мутен, неясен, вытекает из соседних языков, даже, если соседи были дикими. Для разгадки тайны происхождения русских слов надо быть полиглотом, выписывать бесконечные цепочки чужеземных слов, демонстрировать учёность, периодически заныривать в древние языки, и страницами фантазировать на тему значения одного какого-либо русского слова. Хорошим тоном будет, если мимоходом опровергаются тексты другого фантаста. Но не сильно, не трогая устоев, не вороша прах.

Второе поверье заключается в том, что в русском языке, слоги, из которых состоят слова, смысла самостоятельного не имеют. Вот в японском имеют, в китайском имеют, в арабском вроде бы имеют. У дикарей, сплошь и рядом, имеют. В древних языках имеют. А в русском не имеют. Так, лопотание и всё. Лингвистика, мол, такая.

Третье поверье повествует о том, что прежде, чем судить о современном русском языке, нужно изучить древнюю разновидность языка, и вглядываясь просвещённым и мудрым взором в глубины вод древних языков, предсказывать будущее… Простите, настоящее состояние русского языка.

Кроме поверий, имеется ряд ритуальных заговоров.

Первый заговор гласит, что когда-то, в старину, гласные не имели самостоятельного значения, носили чисто вспомогательный характер, читающий просто добавлял их по вкусу или что бы перевести дух.

Второй заговор заклинает, что местоположение ударения в русском языке носит, часто, почти случайный характер и объясняется скорее традицией, чем какой-то закономерностью.

Третий заговор заклинает никогда, никогда, никогда не читать русские слова наоборот. (Тут уж точно – вера в нечистого).

Предлагаю провести эксперимент. Сформулируем прямо противоположные постулаты, и посмотрим, к чему эти допущения приведут в деле выяснения смысла русских слов.

Первое. Слоги русского языка  имеют смысл. Смыслы слогов сохраняются и в том случае, когда из них составляется русское слово.

Второе. Гласные буквы имеют смысл и несут существенную нагрузку в составе слогов и слов русского языка.

Третье. Для изучения смыслов русского языка необходимо владеть современным русским языком и совсем не обязательно знать древние варианты церковного языка и славянских наречий.

Четвёртое. Совсем не обязательно привлекать в нашем деле иностранные слова.

Пятое. Мы не будем запрещать себе читать русские слова или их части наоборот.

Полезно дать некоторые пояснения и соображения относительно предложенных постулатов.

Соображение относительно соотнесения букв и звуков (фонем) в языке. Известно, что при написании слов буквами и при произношении, озвучивании слова, полного совпадения нет, фонем в языке всегда значительно больше, чем букв. Это знает каждый, кто имеет отношение к системам машинного синтеза речи. Уверен, знают это и филологи. Так вот, наши постулаты и все дальнейшие изыскания будут касаться письменного русского языка, и только в редких случаях мы будем вспоминать, как звучит слово.

Соображение относительно того, что нет особой нужды в знании церковнославянского, старорусского  и прочих  древних славянских языков. Русский язык учёные рассматривают, как бы глядя из древности. А давайте взглянем на русский язык как бы из будущего! Давайте представим себе, что мы находимся в далёком будущем, например, в третьем тысячелетии по нынешнему летосчислению. А задачу поставили себе точно такую же, что и сейчас. Тогда нынешний русский язык для нас будет очень древним. Тысячелетней древности будет нынешний русский язык! Но, с одной оговоркой. Нам так повезло, что мы знаем его в совершенстве. И словарный запас прекрасный. И все толкования значений нам хорошо известны. И ряды синонимов интуитивно понятны. А более старые тексты, к примеру, полуторатысячелетние, двухтысячелетние редки, мутны, плохо датируемы и скудны. Поэтому мы принимаем решение, работать с языком примерно двухтысячного года. Добавим, что требование хорошего знания древних форм языка для качественного анализа современного русского языка, навевает следующую аналогию. Для того, чтобы изучать анатомию современного человека, надо непременно детально знать анатомию австралопитека, синантропа, питекантропа, а лучше, ещё, и трилобитов. Понятно, что, обладая такими энциклопедическими знаниями об ископаемых организмах, мы непременно будем блистать эрудицией, поражать остроумием и обладать апломбом, но сможем ли мы делать хирургические операции? Ляжет ли этимолог на операционный стол к такому лекарю энциклопедисту? Большой вопрос.

Соображение относительно не привлечения иностранных слов к толкованию значений слов русских. В настоящее время мы являемся свидетелями страстной полемики по поводу датировок событий между традиционными историками и представителями течения, именуемого «новой хронологией». Автор не может быть судьёй в данном споре, но то, что в хронологии есть проблемы – очевидно. Спор имеет далеко идущие последствия. Главным для нашей задачи будет вопрос, какие языки старше, а какие моложе? Какие языки имели функции языков межнационального общения, а какие носили локальный характер? Соответственно, кто у кого, в основном, заимствовал термины и смыслы?

Например, когда Украина отделилась от России и заимела свой военно-морской флот,  то в украинском языке не хватило терминов для специальных команд на флоте, в том числе и технических. Пришлось использовать русские. А для самолётов типа АН разработанных на Украине, в России хватило терминов и проблем не возникло. В других республиках имеются похожие проблемы. Например, в части написания учебников для национальных высших школ. Слов и терминов не хватает. Поэтому попробуем обойтись знанием русского языка. Мы же договорились, что хорошо знаем этот язык. По большому счёту, мы осведомлены, какие слова имеют иностранное происхождение. У нас есть «Словарь иностранных слов».

Ещё одно соображение. Мы не будем прибегать к помощи этимологических словарей. Эта мудрёная наука нам не по зубам. Автор, однажды, в Интернете прочитал статью об этимологии русского слова «человек» в несколько страниц печатного текста, написанную русским или, на худой конец, русскоговорящим остепенённым этимологом, и готов поставить знак равенства между такой учёностью и учёностью алхимика. При этом, сей автор попутно опровергает неких других учёных этимологов. Мы обязательно расшифруем значение слова «человек», но не зовя на помощь этимологические публикации.   Не будем мы употреблять и научный термин «народная этимология» в качестве дразнилки. Этимологи любят так дразниться. Это всё равно, как если бы в употреблении были термины «научная алхимия» и «народная алхимия», «научная ворожба» и «народная ворожба», «научные суеверия» и «народные суеверия». Научная этимология и народная этимология. Похоже?

Повторяю. Мы не будем прибегать к помощи этимологических словарей. Помощь нам не требуется. Но приводить соответствующие статьи из этимологического словаря параллельно с нашей дешифровкой слов мы будем. Зачем? Затем, чтобы вы, дорогой читатель, могли сами судить о наших выводах. Затем, чтобы было очевидно, что с результатами работы этимологов автор знаком и не делает вид, что таких результатов не существует. Затем, что бы наглядно можно было сопоставить результаты дешифровки русских слов нашим методом и методом современной этимологии.

Соображение относительно смыслового значения отдельных букв русского алфавита. Мы будем придерживаться мнения, что все буквы современного русского алфавита имеют смысл. Некоторым подтверждением данного тезиса является тот факт, что ряд букв и в наше время отчётливо употребляются с конкретным смыслом. Это однобуквенные предлоги, союзы, междометия, частицы: а, в, и, к, о, с, у, я. Мы не будем сопоставлять значения букв понятиям приписываемым русским буквам в старой русской азбуке, таким, как «аз», «буки», «веди», «добро», «зело», «глаголь» и т.д. Но не исключаем возможности некоторых совпадений. Как правило, за редким исключением, если потребуется, смысловые значения вышеупомянутых букв мы будем использовать в современном смысле, прошу прощения за тавтологию. Но смыслы могут быть уточнены. Со смыслами остальных букв современного алфавита разберёмся в процессе изложения материала.

Соображение насчёт отказа выполнять ритуальный запрет этимологов читать слова наоборот. По словам самих же этимологов, имело место массовое заимствование в русский язык слов из тюркских языков. Афанасий Никитин вообще своё «Хождение за три моря» писал на русском и татарском одновременно, непринуждённо переходя в тексте с одного языка на другой. Старинные русские монеты изобилуют одновременными надписями русскими буквами и арабским шрифтом. Русское оружие русских же мастеров сплошь и рядом орнаментировано арабской вязью. Так вот. Русские тексты писались слева направо, а тюркские, используя арабский шрифт, писались справа налево. И почему иногда русские не могли прочитать тюркское слово наоборот, особенно если оно записывалось не арабским шрифтом, а русскими буквами? И почему тюрки не могли какие-то русские слова записывать в своей манере наоборот? Кроме того, существовала такая форма записи, как бустрофедон.

БУСТРОФЕДУН (греч. bustrophedуn, от bъs — бык и strйpho — поворачиваю) — способ письма, при к-ром первая строка пишется справа налево, вторая — слева направо, третья — снова справа налево и т.д. Б. использовался в крит., хетт., юж.-аравийском, этрус. и греч. (на ранних этапах) письме. [Б: Лингвистический энциклопедический словарь, S. 695]

БУСТРОФЕДОН

БУСТРОФЕД`ОН (греч. bustrophedon, от bus — бык и strepho — поворачиваю), способ письма, при к-ром 1-я строка пишется справа налево, 2-я — слева направо, 3-я — снова справа налево и т.д. Встречается в памятниках критского, хеттского, южноаравийского, этрусского, греч. и др. письма. [Большой российский энциклопедический словарь]

А потом стали читать только в одном направлении.

Есть и другие основания проигнорировать это ритуальное табу этимологов.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*