Святой, священно
Святой
с-вя-то-й
Буквально: преобразован (с-вя) полностью (то-й)
Полностью преображённый, изменённый, превращённый.
Понятия «святой» и «преображённый» в русском языке систематически употребляются рядом, вместе, толкуя друг друга или усиливая толкование описываемого явления. Например, Свято-Преображенский собор в г. Донецке (ДНР).
Вот ряд цитат из священных или богословских текстов, в которых термины «святой, святость» сопровождаются термином «преображение». Я ни в коей мере не богослов и привожу цитаты исключительно для иллюстрации синонимичности слова «святой» и его буквального значения, восстановленного по нашей методике – «преображённый, изменённый, превращённый».
Примеры цитирования.
- Исполнение Духом Святым преобразило бы их, а так, преображение в образ Христа остается только мечтой, несбыточным желанием; а на факте: «Доброго, которого хочу, не делаю; а злое, которого не хочу, — делаю». (Римл.7,19,31).
- Об этом же и И.В.Каргель замечает: …К тому же, исполнение Духом Святым, как уже излагалось выше, само по себе не существует, а неразрывно связано с возрастом духовным, преображением в образ Христа, с освящением характера и всего человека в целом.
- …Поэтому плоды Духа Святого являются синонимами христианских добродетелей, складывающихся из человеческих усилий и благодатных действий, преображающих человеческое естество. …(Гал. 5:22-23).
- Мы ощущаем это таинственное дуновение, словно веяние тихого ветра, когда Святой Дух приходит к нам. Он приходит, чтобы преобразить нашу жизнь, изменить нас изнутри и изменить все вокруг нас. …
- Прикосновение Духа Святого преображает жизнь человека на всех ее уровнях — не только на духовном, но и на душевном и телесном.
- Те, кто следовали за Христом в делании и созерцании, будут переходить в состояние все лучшее, и никакого времени не хватило бы, чтобы поведать о всех восхождениях и откровениях Святых, преображающихся — от славы к славе, пока каждый в свой черед (εν τω ιδιω ταγματι) не получит обожения 233
- «Если тело, — говорит Палама, — призвано вместе с душой участвовать в неизреченных благах будущего века, оно, несомненно, должно быть причастно им в меру возможного уже и теперь… ибо и у тела есть опытное постижение вещей божественных, когда душевные силы не умерщвлены, но преображены и освящены»
- … Тайны эти могут быть на земле познаны, или, вернее, опытно постигнуты только святыми, теми, кто живет в совершенном единении с Богом, кто преображен благодатью и принадлежит, скорее, жизни будущего века, нежели нашей земной жизни 289.
- Святое древо Будды — это дерево мудрости, ибо именно под этим деревом Будда «получил» свое преображение.
БВП. Необходимое замечание. Докучливый читатель может возразить на приведённые выше примеры цитирования. Многие из них, — скажет он, — являются, так или иначе, переводами с чужих языков. Например, с греческого, на котором, первоначально, писались многие христианские тексты религиозного характера. И в первоисточниках термины «святой» и «преображённый» писались на греческом языке совершенно иначе. Докучливый читатель скажет, что в русском переводе это, возможно, просто кальки. Что я могу на это ответить, не вникая в тонкости греческой грамматики? Вот что. Рассуждая формально, при переводе на русский язык греческих терминов, толмач мог применить любые слова из множества синонимов, имеющихся в нашем языке и пригодных для перевода. Заметим себе, что синонимов найдётся для каждого греческого термина в русском языке по косому десятку. Кто не верит, может справиться в любом словаре синонимов. Однако толмач применил конкретные русские слова: святой и его буквальное значение – преображённый. Естественно, в требуемых для перевода модификациях. А надо учесть, что при переводе священных текстов монахи старательно придерживались канонов. И, повторю, применили именно слова святой и преображённый. И никакие другие. Святой и его буквальное значение – преображённый! Это знаменательно и совершенно не случайно. Это первое. А второе, мы анализируем слово святой в русском семантическом поле, потому как уже не менее тысячи лет слово святой устойчиво ассоциируется в русском мире с определённым нравственным и духовным преображением истинного праведника.
Священно
с-вя-ще-н-но
Буквально: с (с) преобразованием (вя) легкого отделения (ще) поверхностей (н) нет (но)
Священно. С преобразованием нет лёгкого отделения поверхностей (нет отделения поверхностей элементов (из которых сложено изделие) друг от друга). Священное — незыблемое, окончательно преобразованное. Священно — без щелей, монолитно. Нерушимо.
Элементы, составляющие сложную конструкцию, соприкасаются поверхностями. Некое технологическое преобразование на определённом этапе создания вещи делает невозможным лёгкое отделение элементов. Что же это за преобразование? Можно навскидку назвать несколько возможных преобразований. Это застывание известково-цементного раствора при возведении стен. Это соединение сваркой в кузнице металлических деталей сложного изделия. Это металлургические процессы. Гончарное производство керамики. Изготовление сложного оружия. Недаром и строителей, и кузнецов, и металлургов, да и гончаров с оружейниками порою опасались, как людей, связанных со сверхъестественными силами.
Интересно, не было ли это слово поначалу неким строительным термином? Не связано ли слово в древности со строительной магией. Известно, что здания и сооружения освящали с древнейших времён. В новейшее время освящают всё подряд, от машин и механизмов, до строений, дорог, кораблей и оружия. Может быть, в том числе, и для придания нерушимости важным для верующих предметам? К слову сказать, человек может быть святой, но не священный. Не путать понятие «священник» (тот, кто освящает) с понятием «священный».
Приложение (можно не читать).
Этимологический словарь Фасмера
СВЯТОЙ свято́й
- свят, свята́, свя́то, укр. святи́й, блр. святы́, др.-русск. святъ, ст.-слав. свѩтъ ἅγιος, ἱερός, болг. свет, света́, свето́ (Младенов 571), сербохорв. све̑т, све́та, све̑то, словен. svẹ̑t, svẹ́ta, ж., чеш. svatý, слвц. svätý, польск. święty, в.-луж. swjaty, н.-луж. swěty, полаб. sjǫte.
- Праслав. *svętъ родственно лит. šveñtas, др.-прусск. swenta- в местн. нн., авест. spǝnta- «святой», sраnаh- «святость», др.-инд. вед. c̨vāntás «процветающий», сюда же лтш. svinêt, svinu «праздновать» (Траутман, ВSW 311; М.–Э. 3, 1156, 1160; Уленбек, Aind. Wb. 322; Розвадовский, RО I, 102). Лтш. svę̀ts «святой, благочестивый» заимств. из слав. (М.–Э. 3, 1156). Недостоверно родство с гот. hunsl ср. р. «жертва» (Цупица, GG, 187; Торп 93; Уленбек, там же; РВВ 30, 293).
Школьный этимологический словарь русского языка
СВЯТОЙ. Общеслав. Суф. производное от той же основы, что др.-прус. swenta- «святой», латышск. svinu «праздную».
Господа «русские этимологи», ваша писанина о чём? БВП