В капусте
Вилок
ви-ло-к
Буквально: вьющийся, проницаемый внутрь, внутри соединённый (ви) сплошной (ло) присоединённый к (к) (кочерыжке).
Вилок – вьющийся, проницаемый, внутри присоединённый к сплошной (кочерыжке). Имеем описание внутренней структуры вилка.
Вилок краснокочанной капусты в поперечном разрезе.
Пример пролазы.
Напоминаю. Термином «пролаза» я обозначаю явления в русском языке, когда расшифрованное русское слово в русском же языке или в русской традиции имеет устойчивую характеристику, речевой оборот, жест, или иную характерную черту, соответствующую буквальному смыслу расшифровки данного слова. Характерный признак как бы пролезает в речи или поведении человека.
Пролаза может проявиться в неожиданном аспекте русской культурной сферы. Например: в мифах, в суевериях, обычаях, просторечиях, идиомах, манерах, алгоритмах поведения и т.д.
Разобьём слово на семы иначе, чем в первом случае.
В-ил-о-к
Буквально: внутри (в) плотный (ил) весь объём, округлый (о) пригодный (к)
Вилок – внутри плотный весь, объём округлый, пригодный. Перепишем на современный лад. Вилок – если внутри весь объём плотный и (овощ) объёмом округлый, (то такой овощ) пригодный (для заготовки и употребления).
Мы обнаружили, что в слове «вилок» заключён критерий созревания нашего овоща. Это помимо характеристики внутренней структуры вилка, выявленной в первом случае.
Демонстрирую пролазу. Читатель, ты при покупке капусты ощупываешь вилок на плотность, обдираешь с него вялые листья, чтобы он имел округлую форму? Отвечать не надо. Вопрос риторический. Вилок капусты всегда осматривают и ощупывают со всех сторон, и если он плотный и правильной округлой формы, то его определяют, как пригодный. Пригодный для снятия с грядки, для покупки в магазине, для хранения и заготовки. Вот об этом и говорит в своём первобытном значении русское слово вилок, при разбиении на семы следующим образом: в-ил-о-к! То, о чём говорит слово, мы проделываем всякий раз, когда определяем годность капустного вилка. Мы оглядываем и ощупываем вилок, часто машинально, подсознательно, не совсем отдавая себе отчёт в том, что ищем экземпляр покруглее и поплотнее. Это и есть пример пролазы. Наглядный пример пролазы в поступках человека при оценке пригодности вилка обыкновенной капусты.
Капуста
к-ап-у-ста
Буквально:
1) Результат соединения (к) сведённых (ап) вместе (у) слоёв (ста).
Капуста – результат соединения сведённых вместе слоёв.
2) Соединяющаяся к себе (к), закрывающаяся (ап) в состояние (у) слоистости (ста).
Капуста – соединяющаяся к себе, закрывающаяся в состояние слоистости.
По мере созревания, листья капусты соединяются к себе, соединяются внутрь, закрываются внутрь, приходят в состояние слоистости. Образуется кочан из плотно закрывшихся к себе, соединённых вместе в несколько слоёв листьев. Образуется огромная почка. Подчеркнём, именно при созревании. Молодое растение капусты никаких кочанов не имеет и больше всего похоже на лопух.
к-а-пу-ста
Буквально: полезный результат (к) в виде (а) выпирающей вспученности (пу) слоёной (ста).
Полезный результат в виде выпирающей слоистой вспученности. Обратите внимание – подчёркивается, что полезность проявляется в виде образования слоистой вспученности (кочана). Если кочана нет – капусту люди не едят. Ждут указанного в слове капуста полезного результата.
к-а-п-у-ста
Буквально: полезный результат сближения (к) отдалённых (а) поверхностей (п) вместе (у) слоями (ста)
Капуста – полезный результат сближения отдалённых поверхностей (листьев) вместе слоями.
Описан кочан – полезная часть растения, употребляемая в пищу.
Мы разбили слово капуста на элементарные семы тремя различными способами.
Объединим все выявленные нами первобытные смыслы русского слова «капуста».
Капуста – результат соединения сведённых вместе слоёв. Капуста – полезный результат сближения отдалённых поверхностей (листьев) вместе слоями в виде выпирающей слоистой вспученности.
При объединении смысл слова остался адекватным, но приобрёл стереоскопичность. Очевидно, что слово в русском смысловом поле наглядно, адекватно и мотивировано. Следовательно, слово исконно. Поэтому, как бы ни изощрялись ортодоксальные этимологи в доказательстве иноземного происхождения слова «капуста», этимология ортодоксов неизбежно будет ложной. Привожу пример.
Школьный этимологический словарь русского языка
КАПУСТА. Общеслав. Этимология не установлена. Считается заимствованием, восходящим к контаминации лат. caput «голова» и compos(i)ta «составленная». Caputium «кочан капусты».
Кочан
ко-ч-ан
Буквально:
1) Со всех сторон, по окружности (ко) заполнен однородными частями (ча) на поверхности (н)
Кочан – со всех сторон, по окружности заполнен однородными частями (капустными листьями, например) на поверхности. Кочан капусты, хмеля, молодила и т.п.
2) Округлая (ко) часть (ч) над поверхностью (ан)
Кочан – округлая часть над поверхностью.
к-оч-ан
Буквально: стремящийся (к) увеличиться, расшириться (оч) поднимаясь над поверхностью (ан)
Кочан – стремящийся увеличиться, расшириться, поднимаясь над поверхностью.
Объединим полученные значения русского слова кочан.
Кочан – со всех сторон, по окружности заполнен на поверхности однородными частями (капустными листьями). Кочан – округлая часть, стремящийся увеличиться, расшириться, поднимаясь над поверхностью.
При объединении смысл слова приобрёл стереоскопичность, но остался адекватным. Очевидно, что слово в русском смысловом поле наглядно, адекватно и мотивировано. Следовательно, слово исконно. Поэтому, как бы ни изощрялись ортодоксальные этимологи в доказательстве иноземного происхождения слова «кочан», этимология ортодоксов неизбежно будет ложной.
Реплика.
Помните, как этимологи однажды выводили русский рай из «быть в период течки», «быть в период случки» и ещё из множества других идиотских этимологических «аналогий». Кто не помнит, обратитесь к нашей статье «Рай», помещённой на сайте. Найдите в словаре нашего сайта слово «рай» и нажмите на слово. Окажетесь на нужной статье.
Ещё пример.
Книга четвёртая. Зеркала. Молебен, моление, молитва, молить.
Слово молить «учОные этимологи» времён Фасмера выводили из «кастрировать раздавливанием яичек»! Цитирую. Считается родственным д.-в.-н. mullen «растирать», австр.-нем. mülln «кастрировать раздавливанием яичек», др.-инд. muṇḍas «остриженный наголо, куцый», ирл. molt «баран» (*moltos)… Конец цитаты.
Наконец, перл, касающийся текущего вопроса. Русское слово кочан учОные этимологи, в бытность Фасмера, пытались выводить из слов «племенной бык», «племенной кабан», «волосы на голове», «волосы из хвоста и гривы лошади», из «мошонки» и «барана».
Мы столкнулись со щекотливой загадкой в западных этимологических фантазиях. Стесняюсь спросить. Почему этимологов фасмеровского толка тянуло на мотивы совокупления и на гениталии? Но я отвлёкся. Продолжим. Читаем ниже статью иконы «русских этимологов» г-на Фасмера.
Этимологический словарь Фасмера КОЧАН
коча́н
- также ко́чень, отсюда кочене́ть, укр. коча́н, кача́н, русск.-цслав. кочанъ «membrum virile», болг. коча́н «кочан, кочерыжка», сербохорв. ко̀ча̑н, ко̀ча̑њ «стебель, кочерыжка», словен. skočánjiti sе, skócati sе «затвердеть», словен. kосên «капустный ствол, кочерыжка», kócǝlj «взъерошенная голова; лохматый (о собаке)», kocína «волосы, клочья шерсти», чеш. kоčаn «определенное растение», мор. kосаn «вид ивы», польск. kосzаn, kасzаn «капустная кочерыжка». Сюда же, возм., кочерга́ (Ильинский, РФВ 73, 294).
- Вероятно, родственно ср. в.-н. hаgеn «племенной бык», нов.-в.-н. Неgеl – то же, Наksсh «племенной кабан»; см. Бернекер 1, 536; Торп 68; Фальк–Торп 447; Младенов 254. Гюнтерт (WuS 11, 137) неубедительно отделяет кочанъ «капустная кочерыжка» от «membrum virile» и относит первое к др.-инд. kасаs «волосы на голове», норв. hagr «волосы из хвоста или гривы лошади». Сравнение с лтш. kakale «мошонка» (Бецценбергер, GGA, 1898, стр. 555; Бернекер, там же; Младенов 254) оспаривают М.–Э. (2, 136). Заимствование слова с подобным знач. из тюрк. языков невероятно, вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl., Доп. 2, 150), Шёльду (Lw. St. 24 и сл.), Гомбоцу (97), Локочу (95), которые считают источником приведенных слов тур., чагат. kоčаn «стебель, кочан», тат. kоčаn «кочерыжка». Шёльд связывает далее эти слова с kоč «баран». Скорее всего, эти тюрк. слова следует вместе с Радловым (2, 616) рассматривать как заимств. из русск.; венг. kocsány происходит, по-видимому, из сербохорв., вопреки Гомбоцу.
Конец реплики.
Кочерыжка
ко-че-ры-ж-ка
Буквально: круглая, со всех сторон (ко) нечленимо части чего-то (че) отделяются одной стороной (ры) сжатые тесно (ж) помещаются (ка)
Кочерыжка – круглая, (на которой) со всех сторон вокруг помещаются неотчленяемые (растущие из кочерыжки) части (листья), отделённые (выступающие) с противоположной стороны и помещённые тесно сжатыми. Собственно, описана структура, где обычный лист, с одной стороны растущий (не членимый) из модифицированного стебля (кочерыжки), а с другой стороны свободно отделённый (как конец любого листа у любого растения), но помещённый (в кочан) тесно сжатым другими листьями, образующими вилок.
Кочерыга
ко-че-ры-га
Буквально: круглая, со всех сторон (ко) части (че) отделённые в одну сторону (ры) удерживает (га)
См. кочерыжка. Кочерыга – круглая, со всех сторон (деталь, которая) удерживает части, отделённые в одну сторону (например, капустные листья, вырастающие одной стороной из кочерыги и отделяющиеся другой стороной, образуя вилок).
Вилок белокочанной капусты в продольном разрезе.
Видна кочерыжка и отделяющиеся от неё в сторону сжатые части.
Итоги.
Подводя итоги статьи, скажу, что слова вилок, капуста, кочан, кочерыжка, кочерыга адекватны, хорошо мотивированы и, следовательно, исконны. Обнаружена интересная пролаза. Приведены факты, опровергающие выдуманные «русскими этимологами» фантазийные подтасовки о неких чужеземных источниках русских слов.